去 蜀 長く住んでいた蜀の成都より立ち去ろうとして読んだ詩。永泰元年の夏,戎州渝州に向かう近体詩。 五載客蜀郡。 五載 蜀郡に客たり 一年居梓州。 一年 梓州に居る 如何関塞阻。 如何ぞ関塞に阻せられる 転作瀟湘遊。 転じて瀟湘の遊と作る 萬事已黄髪。 萬事 已に黄髪 残生随白鴎。 残生 白鴎に随はん 安危大臣在。 安危には大臣在り 不必涙長流。 必らずしも涙 長に流れしめず ○世,一作萬。 ○不, 一作何。 [詩語解] [蜀] 成都。 [五載客蜀郡] 蜀郡とは蜀郡の治所,成都を指す。「五載」とは五年,此処では上元元年二年,寶応元年,広徳二年,永泰元年のこと,杜甫は乾元二年の冬期に成都に至るが其の年は一年と数えない [一年居梓州] 広徳元年の一年を指す。 [阻] 阻隔されていること。 [瀟湘] 湖南省の洞庭湖の南の二つの川。亦はその地方。(此処では蜀を出て湘南の方に出て行こうと,する気持ちをいう。) [詩意] 五年の間,蜀都の旅客となり,一年は梓州で暮らした。どうして何時までもこうして関塞に閉じ込めていらりょうか,いっそ方向を変えて,瀟湘の地方へ旅遊してみたい。こんなに頭髪が黄色になってしまっては,おしまいだ。これからの残生は白い鴎に随って,成り行きに任せて気儘に送ろう。国家安危の大事については,朝廷い大臣達もいることだ。私達が,いつも涙を流して,愁いていることもないだろう。 ・・・・・・・・・・ 再び漂泊へ・・・・・。 Copyright(C)1999-2011 by Kansikan AllRightsReserved ie5.5 / homepage builder vol.4"石九鼎の漢詩舘" |