古詩十九首 其の十八 客従遠方来 客従遠方来。 客 遠方従り来り 遺我一端綺。 我に一端の綺を遺る 相去萬余里。 相い去ること萬余里なり 故人心尚爾。 故人の心 尚を爾(しかり)しなり 文綾双鴛鴦。 文綾は双鴛鴦 裁為合歓被。 裁ちて合歓の被を為る 著以長相思。 著するに長く相い思うを以って 縁以結不解。 縁どるに結びて解けざるを以ってす 以膠投漆中。 膠を以って漆中に投ぜば 誰能別離此。 誰か能く此に離別せんや 鴛鴦模様の綵。それで縫う夜着の裁ち方。縫い方に夫を思う情を絡ませた詩。庶民的な臭いがある。上品でも格調高さでもないが、所謂、俳諧的な興趣がある。「綿」を以て「綿綿」の思いにかけた言葉遊びは、中国語には古くからある一つの修辞法とは言いながらも一種のユーモアな感じを出している。 詩語解説; 一端:一丈八尺 綾;あやぎぬ 故人;ここでは夫のこと。 爾:しかり。そのようだった。 双鴛鴦:仲むつまじい夫婦のこと。 合歓:夫婦が合い喜びあう。転じて,表裏2枚の合わせ縫いのこと。 被:夜着のこと。 著:その中に綿を入れる。 結不解:結んで解けない様にする。夫婦の心が結びついて離れない。 膠(にかわ);粘着力が強い故,言う。 漆(うるし):粘着力が強い故,言う。 09/06/23 石 九鼎 |