西閣夜 西閣の夜るの様子を述べる。大歴元年。近体詩。 恍惚寒江暮。 恍惚たり寒江の暮 逶迤白霧昏。 逶迤として白霧昏し 山虛風落石。 山 虛しくして風 石を落とし 楼静月侵門。 楼 静にして月 門を侵す 撃柝可憐子。 撃柝 可憐の子 無衣何処邨。 無衣 何処の邨 時危関百慮。 時危くして 百慮 関す 盗賊爾猶存。 盗賊 爾 猶を存せり ○江, 宋本作山,今従詳註本。 『老子』 恍兮惚兮。 『賀若弼・詩』 更鼓臥聞風落石。 [詩語解] [恍惚] あるかないかのさま,暮色暗昧の状態。 [逶迤] うねるさま。 [山虛] 山空しく,「虛」とは物無きをいう。「物」とは草木の葉の類, [風落石] 岸壁の地,風に吹かれて石が落ちる音がするさま。 [月侵門] 月光が門内に浸入して来る。 [撃柝] 盗賊を防ぐ夜番の柝を打ち鳴らすこと。 [可憐子] 「子」は男子をいう。 [無衣] 寒くなったが,着るべき衣なきこと。 [関百慮] 我が百慮,之に関するをいう。 [爾] 「爾」は盗賊を指す。「猶存」はまだ滅亡せずに存在していることに,深く歎息する。 [詩意] 朧にうっとりよ寒天mの江水が暮れてゆく。うねうねと,白い霧が暗く閉ざす,山は草木も無く,風が石をガラガラと吹き落とす。楼は高くしずかに立つていて,月の光が門内へ侵入して来る。ヒョウシギ(柝)を打つ音がする,寒天の中で可憐な子供が打つが,着る衣類が無く困っている村もある,どこの村であろうか。時世が安泰でないので色々の事がらに,自分の心配がひっかかる。盗賊どもよ汝等は未だに滅亡もせずに存在しているのか。 Copyrightc 1999-2011"(Kanshikan)"All rights reserved. IE6 / Homepage Builder vol.4 |