張 戴 (張孟陽) 漢の天子の代の陵の廃墟となったのを見て詠んだもの。 七哀詩 {其の一} 北芒何塁塁 広陵有四五 借問誰家墳 皆言漢世主 恭文遥相望 原陵鬱膴膴 季世葬乱起 賊盗如豹虎 毀壌過一抔 便房啓幽戸 珠棵離玉体 珍宝見剽慮 園寝化為墟 周墉無遺堵 朦朧荊棘生 蹊逕登童豎 孤兎窟其中 蕪穢不復掃 頽隴竝墾発 萌隷営農 昔為萬乗君 今為丘山土 感彼雍門言 悽愴哀古今 「詩語」 (北芒)=洛陽の郊外「北外」に在る山名。山上に、王侯等、貴人の陵墓が多い。 (毀壌過一排)=壌は土。一抔は、一掬い、一掴み。少量のこと。 (出典)史記の張釈之伝{前漢の文帝の時、高廟の前なる玉の環を盗む者あり、廷尉は之を罪し棄市の刑罰(死刑)に当てたが、帝は之を軽いとし怒り、一族皆殺しの刑罰にすべし。と言う、然し張釈之は諫めてもし、長陵「高祖の陵」の一抔ほどの土を取る者が有るなら、陛下は如何なる刑を以って罰するか?(廟の前の宝物を盗むよりも、不敬なる其の罪を罰する刑が無くなります意。)と。帝は遂に止む。 ( ( (剽慮)=剽は、人を脅かす。慮は、掠め取る。 ( (墟)=廃址。 (堵)=一丈を板となし、五板を堵となす。 (童豎)=樵童や牧豎など。 (不復掃)=(関中記)に漢の諸陵は守衛が掃除することをいう、と有り。 (萌隷)=流民。、 (雍門言)=「淮南子」の覧冥訓に雍門子は哭を以って孟嘗君に見ゆ、とあり。 (悽愴)=いたみ悲しむ。 (古今)=李善注本は「往古」。五臣注本には「古今」とある。 「訳文」 北芒山には何と、陵墓が多くつ連なっていることか、中には高いのが四つ五つ在る。人に聞くと、漢の代々の天子のおであるという。後漢の安帝の陵と霊帝の陵とは、遥かに隔たって相対している。 光武帝の陵にはこんもりと草木が茂っている。後漢末の世には天下が乱れ、乱臣、盗賊、は豹虎のように猛威をふるった。(後漢安帝の時、衰え、霊帝、献帝に至って極まる)。 陵の一つかみの土地を取るどころか、陵を発掘して塚竅の戸をあけるに至り、玉の箱や珍貴な宝物は天子の死体から離され盗まれた。 やがて、陵の傍の廟は廃墟に変わり果て、周囲の牆も砕け、僅かな一堵も残さぬ、辺り一面に雑草が生え、そこらの子供がその小路を登る。陵には狐や兔が穴を掘って棲み、掃除をすることもなく。流民が野良仕事をしている。曾っては万乗の君であった漢の天子も、(墓に葬られて)、今では丘山の土となってしまった。 (ここに於いて、私は)、雍門周の言に感じるところ有り。昔と今との変遷に深い悲しみの感情を抱く。 Copyrightc 1999-2012"(IshiKyuuteiKanshikan)"All rights reserved. IE6 / Homepage Builder vo16 |